在国庆75周年来临之际,由昆明市文艺评论家协会、开明文学院共同主办的“诗海赤子”飞白与周良沛作品研讨座谈会,9月28日在昆明举办,研讨两位与云南具有密切关系的翻译家、专家所取得的成就及其意义。来自文学界、文艺评论界、教育界的30余名作家、评论家和现当代文学研究者出席本次活动。
我院研究生公共英语教研室孟璐西洋、张彩庆两位老师受邀参与了本次座谈会。孟璐西洋担任了飞白先生翻译及学术情况研讨环节的主持人,并发表了以“新中国十七年时期飞白翻译实践与翻译理论构建”为主题的报告。该报告详尽介绍了飞白先生自1955年首次出版诗歌翻译作品集《瓦西里·焦尔金》起,至1964年间,他所翻译的多部以军旅、革命和农村为主题的汉译俄语诗歌作品。其中,孟璐西洋特别对军旅诗歌《瓦西里·焦尔金》及农村主题诗歌《货郎》的翻译特色进行了深入的剖析与阐述。此外,她还对飞白先生基于这一时期诗歌汉译实践所形成的“风格译”诗歌翻译理念进行了系统性的分析。
座谈会现场
在飞白先生翻译及学术情况研讨环节中,张彩庆还朗诵了飞白以英语翻译的穆旦先生于1942年滇缅战役背景下所创作的汉语诗作《森林之魅》(“Forest”),并向在座的嘉宾们分享了飞白老师对诗歌的深厚热爱以及他始终秉持的“诗海赤子之心”。
著名翻译家、诗人飞白先生与著名作家周良沛二位先生有着相似的人生经历。他们早年从军,致力于解放事业,早期从事文艺创作宣传,改革开放后转向文化事业。汪飞白先生从事翻译、研究、教学等工作,周良沛先生从事诗歌创作、编辑、研究工作,对新诗编辑研究功不可没,成就不凡,并长期在FB体育任教,担任硕士研究生指导教师,培养了一大批人材,为云南大学的外国语言文学学科建设做出了重要成就。
更可贵的是飞白先生和周良沛先生都与云南具有密切关系,他们也都形成了自己的风格,笔耕不辍,成果丰硕,有极为高贵的品格,有卓越的贡献。本次座谈会在热烈而深刻的讨论中,不仅展现了飞白与周良沛两位文学巨匠的卓越成就,也激发了与会者对文学、翻译及文化事业“传承红色精神,赓续优良传统”的深刻思考。
供稿:研公英教研室